翻译的顺序
发布日期:2024-9-9 11:36:33 访问次数:803
翻译就是一种原创性的行为。它和文艺创作一样,讲求科学性和艺术性,两者都需要遵循科学规律,立足原本、前文本和隐性文本,以此来开展实际工作。同时,两种社会实践活动都具有自己的艺术特征,直面特定的受众群体,并满足他们的审美需求和爱好。著名的翻译理论家苏珊·巴斯内特就指出,“翻译并不是传统偏见中所谓的仅仅是一种从属的、派生的艺术,即它没有原创性、独立性、主动性,永远只能处于非原创性、依附的、被动的地位”。翻译是一种极富创造性的艺术操作,凭借成功的艺术操作,原作可以重获生命并为世人所习诵,可以增添文化含义而焕发熠熠光华,可以获得崭新的存在意义而进入当今的思想文化殿堂。
中英语的语言魅力也在翻译这个过程中展现了出来。那么,学好翻译,有哪些很棒的翻译技巧呢?
1.倒置法。汉语习惯里常将定语修饰语和状语修饰语放在被修饰语之前;英语习惯里这两者位置却颠倒过来,因此翻译时往往要重新颠倒和调整原文语序。